死〜桜散〜生

生は暗く死は暗い

G.Mahrler "Eine Symphonie für eine Tenor und Alt (oder Bariton) Stimme und Orchester "
Wikiより
大地の歌 - Wikipedia

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde 第1楽章 大地の哀愁に寄せる酒の歌
                   Li-Tai-Po (701-762) 李白の詩「悲歌行」による


 Schön winkt der Wein im goldnen Pokale,
 Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
 Das Lied vom Kummer
 Soll auflachend in die Seele euch klingen.
 Wenn der Kummer naht,
 Liegen wüst die Gärten der Seele,
 Welkt hin und stirbt die Freude,der Gesang.
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.


 Herr dieses Hauses!
 Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
 Hier, diese Laute nenn' ich mein!
 Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
 Das sind die Dinge, die zusammen passen.
 Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
 Ist mehr wert,als alle Reiche dieser Erde!
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.


 Das Firmament blaut ewig und die Erde
 Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
 Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
 Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
 An all dem morschen Tande dieser Erde!


 Seht dort hinab!
 Im Mondschein auf den Gräbern
 Hockt eine wildgespenstische Gestalt!
 Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
 Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!


 Jetzt nehmt den Wein!
 Jetzt ist es Zeit, Genossen!
 Leert eure goldnen Becher zu Grund!
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

 なんと美しくあることか、黄金の杯を満たすこのうま酒は、
 しかし飲むのを待たれよ、まずは歌でも一つ歌おうぞ!
 憂愁を誘うこの歌を
 君たちの心に哄笑として高鳴らせよう。
 憂愁が迫り来ると、
 心の園も荒涼でいっぱい。
 歓びの情もその歌う声もしおれ果て消えゆくかな。
 生は暗く、死もまた暗い。 

 
 この家の主よ!
 君が酒蔵には黄金の酒が満ちている!
 ここにある琴を、私の琴としよう!
 この琴をかき鳴らし、盃を尽くすことこそ
 最もふさわしいだろう。
 ほどよき時に、なみなみと注がれた一杯の盃は、
 この大地の全ての王国にも優る!
 生は暗く、死もまた暗い。 


 天空は永久に蒼(あお)く、しかも大地は
 永遠に揺るがずにあり、春ともなれば花咲き乱れる。
 だが人間たる君よ、君はどれだけ生き長らえていくものか?
 君は百歳とは慰(なぐさ)むことは許されぬ、
 全てこの大地の儚(はかな)き戯れの上では! 


 そこかしこを見下ろしたまえ!
 月光を浴びた墓の上に
 座してうずくまる者は荒々しくも不気味な物影、
 それは猿一匹! 聴け、その叫びが
 この生の甘美な香りに甲高く絶叫する様を! 


 いまこそ酒をとれ!
 いまこそ、その時だ、友よ!
 この黄金なる盃を底まで飲み尽くせ!
 生は暗く、死もまた暗い! *1



*1:名訳です